魔蝎小说

魔蝎小说>红与黑txy > 译书识语(第2页)

译书识语(第2页)

[24]丰唐和马加隆系刊物主编,因抨击时政,于一八二〇年被囚禁于博瓦希监狱。

[25]卡隆上校(1774—1822),早年在拿破仑军队服役,一八二〇年涉嫌拿破仑派复辟阴谋,一八二二年为解救在押的谋反犯,在科尔马起事,以事泄被捕,判处死刑。

&per。pré。gui。ll。A。30。——原注。译按:司汤达这个谜一样的注,直要隔一个世纪,到一九三二年才为莫利斯·帕蒂里埃解开。释文当为:Espritperdpréfecture。Guizot。llAout1830;智者失却省职。基佐。一八三〇年八月十一日。按:七月革命之后,司汤达自荐担任省长之职;一八三〇年八月十一日,在改下卷校样时,得到基佐政府驳回的消息,遂略记其事于本章之末。

[27]一五六九年,亨利三世曾在上述两地击溃新教徒。

[28]喀德琳·特·美第奇(1519—1589),法国王后。亨利二世去世后,曾干预朝政,于一五七二年八月二十四日,会同天主教首领,发动对胡格诺教徒的大屠杀,史称圣巴托罗缪惨案。

[29]1808年,法国杜邦将军(1765—1838)在西班牙拜兰城兵败乞降,第一次打破拿破仑军队不可战胜的神话。

[30]希腊神话中的公主,欧里庇得斯著有一同名悲剧,把美狄亚塑造成一个受**控制的女子,为满足一己情感,无所不用其极。

[31]法国悲剧作家高乃依《黑德》中的人物,该剧是荣誉战胜爱情的一曲赞歌。

[32]厄被喇(1079—1142),为法国神学家,与其女弟子爱洛伊丝相恋,后遭厄,被不逞之徒哈喇一刀,以阉割废残。

[33]此句与原文(Ileutétéleplusheureuxdeshommesdepouvoirlatuer),字异意同,幸读者勿责吾以不解原文。程颐曰:“善学者,要不为文字所梏,故文义虽解错而道理可通行者,不害也。”译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。套用程颐句:善译者,要不为原文所梏。知我罪我,唯在明哲。施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。一九九一年三月五日午后记,时韦君电告,四译之外,又多出一《红》译。

[34]译按:司汤达失言了,此处说于连没读过小说,但他跟雅梦达和玛娣儿特都背过卢梭的爱情小说《新爱洛伊丝》!

[35]罗兰夫人(1754—1793),法国大革命时期吉伦特派核心人物之一,共和政府内政部长罗兰之妻。雅各宾专政时期被捕,狱中写有《回忆录》一书。相传在押赴断头台途中,行经自由女神像前,发出一句有名的感叹:“哦,自由!天下多少罪恶,借汝之名以行!”

[36]滑稽剧场坐落在意大利大街,一般口头上也叫意大利歌剧院。

[37]比矮冬瓜(lepetithomme)先进来的戴高级勋章者,作者形容他神情“凶得像野猪”,这里作者把两个人物的特征集于一身了。据称,司汤达行文极快,一气呵成,难免偶有破绽或前后抵牾。

[38]据考证,认为系影射薄尔蒙元帅(1773—1846)。薄氏曾随拿破仑征意征俄,做到少将,在滑铁卢战场上倒戈,归顺英军威灵顿,后依附路易十八。一九二八年入贵族院,任陆军部长,晋升为元帅。

[39]此句引自法国寓言作家拉封丹《雕刻家与朱庇特像》一诗。原句意思是一块大理石,可以刻成一尊神像,也可雕成桌子、脸盆之类。

[40]即雅克·卡特利诺(1759—1793),本为泥瓦匠,一七九三年旺岱农民暴乱的首领之一,在进攻南特时阵亡。

[41]教会的林产,在大革命时一律充公,王政复辟时期归还之议蜂起。

[42]一七九五年保王党作乱,总部设在圣霍什教堂;拿破仑奉召炮击乱党,攻下教堂。

[43]此句原文:J’ailamarotteD’aimerMarote;许渊冲先生(湖南文艺版四一九页)译作:“我爱玛莫特,可惜摸不得。”大匠略示小慧,亦令我辈望尘莫及!

[44]芭蕾舞剧《曼侬·雷斯戈》,于1830年5月3日首次上演。于此也是一个旁证,证明《红与黑》下部当写于一八三〇年五月以后,而不像书前“敬告读者”称,“写于一八二七年”。

[45]原文为monsJulien,一八三〇年初版本就这样拼写。近代诸本,包括七星丛书本,以为讹字,径改monJulien(我的于连),殊不知mons乃Monsieur(先生)的前四个字母,是旧时一种简略写法,略表嘲讽或贬损之意。

[46]埃古系莎翁《奥赛罗》中一搬弄是非、两面三刀的反面人物。引语出自该剧第五幕第二场。

[47]拉瓦莱脱(1769—1830),系拿破仑的副官,滑铁卢失败后被判死刑。行刑前夕,其妻探监,夫妇易服,得以逃出狱外。

[48]本书写到结末部分,司汤达为筹划下一步,欲在政府部门谋一职务,分移心志,以致书稿最后四章标题题词,统付阙如。作者于一八三〇年十一月六日离开法国,去意大利,赴特里雅斯特领事任;行前曾委托出版社“偏劳代阅校样”,故原稿上的疏漏在校样阶段亦未能得到补正。

[49]费奈龙(1651—1715),法国作家,康布雷大主教,宗教方面倾向寂静主义,所著《圣徒格言》被教廷禁绝。

[50]罗特甫(1609—1650),法国剧作家,其诗剧《文赛斯拉斯》很得司汤达赏识。这段对话引自该剧第五幕第五场。本书上卷第十四章,“爱情造就平等,不用再把平等追寻”的引文,司汤达误记为高乃依,其实也出自该剧第二幕第四场。

[51]马尼埃尔(1775—1827),一七九二年入伍,参加过拿破仑征意战役。一七九七年因伤退役,改习法律,充当律师。一八一八年当选为议员。一八二三年三月四日因反对派兵西班牙而遭议会驱逐,引起六十二位议员集体退场的政治风波。司汤达对他的勇气颇为钦佩,故在小说中特别提此一笔,以示崇敬。

[52]系指拉封丹的叙事诗《白费戈》:撒旦派魔鬼白费戈到人间调查婚姻状况。白费戈撒泼使钱,才娶得一位古板女人回来。不意悍妻诟谇,家无宁日,婚后生活很不如意,魔鬼觉得还不如回地狱快活。

[53]本雅明视翻译为救赎,为能彰显原文风华,转使原作新生。此处原文“本分”(quandlemalheurdoitlerappelersévèrementaudevoir),姑译作“以本色立世”,似较自由,然终亦无违原意也。译者晚于作者:借后知之明,求超越之胜;译而优则生,译而劣则泯。

[54]译按:庄子言,朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。

[55]原文为“TOTHEHAPPYFEW”。司汤达认为他的作品不会在同时代赢得众多的知音,只有少数天分高的幸运儿才能解悟。译成“献给少数幸福的人”“献给幸福的少数几个人”“献给少数幸福者”等,恐未解其中味。这句铭文亦见于作者《罗马漫游》和《巴玛修道院》书后。据有关学者考证,此语或出自莎士比亚《亨利五世》第四幕第三场:“ehappyfew,webandofbrothers。”方平译本作:“我们,是少数几个人,幸运的少数几个人,我们,是一支兄弟的队伍。”(见人民文学出版社一九七八年版《莎士比亚全集》第五册第三二四页。)

完结热门小说推荐

最新标签